日文中的数学名词和计算机名词都是什么样的?

有时候会觉得日文很有喜感,印象最深的就是第一次听说“努力学习”在日文中写作“一生悬命勉强”时,真把我笑得前俯后仰。今天网上闲逛,偶入一日文数学网站,惊奇地发现里面的大多数日文数学名词我都能看懂,并且依旧给人带来一种新奇的陌生感:“多边形”叫做“多角形”,“梯形”叫做“台形”,“切线”叫做“接线”,等等。于是我想到了下面这个有趣的游戏:我在日文 Wikipedia 中挑选了一些词汇,看看大家能否猜得到它们的意思。括号里的数字表明对应的汉语名词有几个字。

=== 数学篇 ===
1. 自乗 (2)
2. 確率 (2)
3. 合同 (2)
4. 二進法 (3)
5. 放物線 (3)
6. 背理法 (3)
7. 暗号理論 (3)
8. 天井関数 (5)
9. 数理論理学 (4)
10. 可付番集合 (4)
11. 鳩の巣原理 (4)
12. 半順序関係 (4)
13. 位相幾何学 (3)
14. 連続体仮説 (5)
15. 排他的論理和 (2)
16. 双子素数の予想 (6)
17. ユークリッド原論 (4)
18. 一対一上への写像 (4)
19. 平方剰余の相互法則 (5)
20. ゲーデルの不完全性定理 (8)


=== 程序篇 ===
1. 再帰 (2)
2. 定数 (2)
3. 貪欲法 (3)
4. 機械語 (4)
5. 互換性 (3)
6. 二分木 (3)
7. 文字列 (3)
8. 赤黒木 (3)
9. 接頭辞 (2)
10. 情報理論 (3)
11. 正規表現 (5)
12. 動的計画法 (4)
13. 多次元配列 (4)
14. 幅優先探索 (6)
15. 連結リスト (2)
16. 統合開発環境 (6)
17. 遺伝的アルゴリズム (4)
18. ユークリッドの互除法 (5)
19. 並列コンピューティング (4)
20. オブジェクト指向プログラミング (8)

 
 
 
答案:

1. 自乗 → 平方
2. 確率 → 概率
3. 合同 → 全等
4. 二進法 → 二进制
5. 放物線 → 抛物线
6. 背理法 → 反证法
7. 暗号理論 → 密码学
8. 天井関数 → 上取整函数
9. 数理論理学 → 数理逻辑
10. 可付番集合 → 可数集合
11. 鳩の巣原理 → 鸽笼原理
12. 半順序関係 → 偏序关系
13. 位相幾何学 → 拓扑学
14. 連続体仮説 → 连续统假设
15. 排他的論理和 → 异或 (日文中“论理和”是“逻辑或”的意思,“论理积”才是“逻辑和”的意思)
16. 双子素数の予想 → 孪生素数猜想
17. ユークリッド原論 → 几何原本
18. 一対一上への写像 → 一一映射
19. 平方剰余の相互法則 → 二次互反律
20. ゲーデルの不完全性定理 → 哥德尔不完备定理

1. 再帰 → 递归
2. 定数 → 常量
3. 貪欲法 → 贪心法
4. 機械語 → 机器语言
5. 互換性 → 兼容性
6. 二分木 → 二叉树
7. 文字列 → 字符串
8. 赤黒木 → 红黑树
9. 接頭辞 → 前缀
10. 情報理論 → 信息论
11. 正規表現 → 正则表达式
12. 動的計画法 → 动态规划
13. 多次元配列 → 多维数组
14. 幅優先探索 → 广度优先搜索
15. 連結リスト → 链表
16. 統合開発環境 → 集成开发环境
17. 遺伝的アルゴリズム → 遗传算法
18. ユークリッドの互除法 → 辗转相除法
19. 並列コンピューティング → 并行计算
20. オブジェクト指向プログラミング → 面向对象程序设计

说实话有几个日文词挺帅气的,比如“多次元配列”。

54 条评论

  • sadkangaroo

    啊!是沙发么!

  • L

    天井関数(?)
    数理論理学..很好。
    地板。

  • L

    中文有些叫的莫名其妙的

  • maa04

    这东西有才……
    日文能够把咱中国文字融合……
    但区别还是有的……

  • LK

    位相幾何学 → 拓扑学
    平方剰余の相互法則 → 二次互反律

    这两个感觉很好

  • maa04

    囧了……
    居然能看懂一大部分……
    被日本文化入侵了么……

  • est

    中文的数学名词基本都是从日本进口的。。。。。不知道徐光启版本的名词是什么样子的呢。。。

    • codefer

      说反了,其他学科名词可能是中文取自日文,但数学大部分名词都是日文取自中文的。

  • chys

    鳩の巣原理
    幅優先探索

    这两个不错。

  • 没人管

    我以前在旧书摊上买了一本线性代数的日文书,看了发笑。其中好多名词,差不多能看懂,说明日文只是在半进化状态的。

  • lowai

    operator叫做 作用素…
    self-adjoint operator叫做 自己共役作用素

  • 高考完了

    赤黑木

  • HicroKee

    的确很晕的呢 (“▔□▔) 我明年四月院试就要考这个了 心寒

  • stlyx

    合同 不是 合并同类项 么!?

  • ader

    合同: 在较老的平面几何书中就是管全等叫合同的。

  • 雝雝啼燕

    貌似中文数学里合同和全等两个概念都有吧。。。 至少矩阵是有合同的啊

  • alreadydone

    リスト=list
    如此常用的概念居然不用汉字

  • biohu

    多次元配列 → 多维数组
    哈哈

  • 小猫

    82你发这种日志为毛之前不跟我勾兑一下。。出现常识性错误情何以堪。。

    下面给楼上的某些只正解。
    没有用汉字的地方,都是用的片假名,就是直接用英文的日语读法标注的。就跟我们平时在口语中直接会说offer一样的道理。
    日语很多常用的东西都不用汉字的。

  • 不知道说啥好了

    层: 11楼 | 2010-06-05 20:18 | 没人管 说:
    我以前在旧书摊上买了一本线性代数的日文书,看了发笑。其中好多名词,差不多能看懂,说明日文只是在半进化状态的。
    ——————
    这……半进化状态?您的自信心过于膨胀了吧?据我所知,“线性”和“代数”也都是日本词呢,您对此有何看法?

  • 不知道说啥好了

    19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:

    ①capital:【严译】母财【日译】資本
    ②economy:【严译】计学【日译】経済
    ③evolution:【严译】天演【日译】進化
    ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
    ⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
    ⑥society:【严译】群【日译】社会
    ⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情

    不多转了,自己搜搜吧

  • Drosophila

    13. 位相幾何学 → 拓扑学
    这个比我们的音译要好懂的多啊……

    ps.10楼我居然通过别人的分享来到这里然后在这里看到你。。。

  • 杨梦达

    “偶入一日文数学网站”

    link呢?

  • Mimee

    不是学语言学的么 怎么不知道现代中文名词70%都是来自日文呢..
    不过说实话 日本小女生给我看她教师的照片的时候 我也被黑板上的数学吓到了 简直一模一样

  • 手工活

    爱因斯坦说过:“世间最美好的东西,莫过于有几个头脑和心地都很正直的严正的朋友……”

  • siwei

    楼层: 11楼 | 2010-06-05 20:18 | 没人管 说:

    我以前在旧书摊上买了一本线性代数的日文书,看了发笑。其中好多名词,差不多能看懂,说明日文只是在半进化状态的。
    —————————–
    日语和汉语都不是一个语系的,小日本只是借用汉字而已,但不能说他们的语言是半进化。

  • 唐风

    楼层: 29楼 | 2010-06-07 9:17 | siwei 说:
    楼层: 11楼 | 2010-06-05 20:18 | 没人管 说:

    我以前在旧书摊上买了一本线性代数的日文书,看了发笑。其中好多名词,差不多能看懂,说明日文只是在半进化状态的。
    —————————–
    日语和汉语都不是一个语系的,小日本只是借用汉字而已,但不能说他们的语言是半进化。

    ——————————
    是的,而且猜测很多词是从日语到中文的,个人感觉之前的日语翻译是很漂亮的,但到后期(也就是现在啦),日语里基本上都用假名直接音译了,可能是编程的东西变化太快,不容易全部高质量地翻译成对应的汉字词汇。

  • dvaknheo

    1. 自乗 → 平方
    // 平方是康熙时代的翻译法,平方更好,平方是名词化 2自乘3?
    2. 確率 → 概率
    // 确率更好,概率更莫名其妙
    3. 合同 → 全等
    // 全等更好 约等,全等。
    4. 二進法 → 二进制
    // 二进制更好, 二进制数。
    5. 放物線 → 抛物线
    // 抛物线更形象
    6. 背理法 → 反证法
    // 反证法更好,为什么不是 逆证法呢?
    7. 暗号理論 → 密码学
    // 理论和学说,密码学说更好
    8. 天井関数 → 上取整函数
    // 函式 还是比函数好。
    9. 数理論理学 → 数理逻辑
    // 逻辑这个就莫名其妙了。 白马非马 和 逻辑学,逻辑后面何必再造
    10. 可付番集合 → 可数集合
    // 前者对日语更好。数 是读第几声?
    11. 鳩の巣原理 → 鸽笼原理
    // 日本没有鸽子?
    12. 半順序関係 → 偏序关系
    // 不了解
    13. 位相幾何学 → 拓扑学
    // 前者更好
    14. 連続体仮説 → 连续统假设
    // 假说 比假设更好。
    15. 排他的論理和 → 异或 (日文中“论理和”是“逻辑或”的意思,“论理积”才是“逻辑和”的意思)
    // 异或以简短胜出
    16. 双子素数の予想 → 孪生素数猜想
    // 双子 =》孪生的素数 双子更好
    17. ユークリッド原論 → 几何原本
    // 后者以全汉字胜出
    18. 一対一上への写像 → 一一映射
    // 为什么不是 一一写像 映射做动词?
    19. 平方剰余の相互法則 → 二次互反律
    // 不了解 , 平方 和自乘 这里还是平房出来了。
    20. ゲーデルの不完全性定理 → 哥德尔不完备定理
    // 不完全性 ,不完备同一样, 全用前者或全用后者

    1. 再帰 → 递归
    //递归更学术化?
    2. 定数 → 常量
    // 常数,更胜出。某数
    3. 貪欲法 → 贪心法
    // 后者更口语化,前者胜
    4. 機械語 → 机器语言
    // 前者对应自然语, 还是前者偏强
    5. 互換性 → 兼容性
    // 接近
    6. 二分木 → 二叉树
    // 树 对 木 ,都没错
    7. 文字列 → 字符串
    // 串比列好。文字串更好?
    8. 赤黒木 → 红黑树
    // 前者更古
    9. 接頭辞 → 前缀
    // 后者胜
    10. 情報理論 → 信息论
    // 情报和信息没区分 ,资讯胜出
    11. 正規表現 → 正则表达式
    // 正则 胜出 表达式 太长
    12. 動的計画法 → 动态规划
    //后者胜出
    13. 多次元配列 → 多维数组
    // 多次元数组?
    14. 幅優先探索 → 广度优先搜索
    // 幅優探索 后者太白了
    15. 連結リスト → 链表
    // 后者胜出,
    16. 統合開発環境 → 集成开发环境
    // 前后都可,后者偏强
    17. 遺伝的アルゴリズム → 遗传算法
    // 后者胜出
    18. ユークリッドの互除法 → 辗转相除法
    // 后者胜出
    19. 並列コンピューティング → 并行计算
    // 后者胜出, 并列计算?
    20. オブジェクト指向プログラミング → 面向对象程序设计
    // 物件导向?

  • yh

    3 6 8 9 13 17 19 / 4 5 9 没猜出来

  • siwei

    嗯,30L说的发展太快是一个原因,而且很多词我们也直接在用英语不是么,呵呵。

    另外呢,就是现在年轻日本人觉得直接用音译词写东西很酷,例如:God Eater的介绍语“チーム連係型ハイスピードハンティング:ゴッドイーター”(Team联系型Hi-Speed Huntering:God Eater)。一个平假名都没有也……

  • 白左

    31L赞……
    日语现在直接用片假字来拼的词太多了……google翻译表示举步维艰

  • Shawphy

    我感觉我们的“逻辑或”叫成“逻辑和”更好,而我们的“逻辑和”叫成“逻辑积”更好。
    0*0=0,0*1=0,1*1=1,这个“逻辑和”的运算法则和“代数积”一模一样啊。
    同时,“逻辑或”跟“代数和”也很类似啊。0+0=0,1+0=1,1+1=2,非0即真嘛。

  • dvaknheo

    ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学

    搞了半天,我才知道形而上学就是 玄学,就是先有结果然后推导结论啊。
    ⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
    理学 => science 和玄学相对

    看来翻译还是重要的事情啊

  • 小猫

    日本人自己也很多时候搞不懂电脑上面的片假名的。。

  • wesuixi

    12. 動的計画法 → 动态规划
    “的”表示性质,“知的”就是知性。“動的”,应意为动性的、动态的。“計画”就是计划,日文的规定汉字里没有划。两个是一样的

  • azalea

    暗号理论和情报理论不错

  • 克雷多

    日语这玩意最怕望文生义……

  • designer

    其实我们国家的很多数学名词都是从日本语中翻译过来的,所以很相似.

  • 晓而不羽

    23L:⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
    现在回过头看那个“善相感”更像日文,觉得有点悲哀。

  • 晓而不羽

    8. 天井関数 → 上取整函数

    查了英文,发现“天井関数”是直译英文的Ceiling(天花板)(这个函数一般记作 ceil()),而“上取整函数”完全是意译。

  • Ernest

    我也評論一下吧:)

    //數學部分
    2. 確率 → 概率
    //個人感覺[幾率]比較好。
    8. 天井関数 → 上取整函数
    //建議用[承塵函數]。“承塵”指天花板。日文將整數樓層的層數與整數連繫起來,“天花板”自然就是指上取整了。
    9. 数理論理学 → 数理逻辑
    //“論理”比“邏輯”合理。漢字本來就是表意文字,盡量少用音譯。
    13. 位相幾何学 → 拓扑学
    //[位相學]比“topo學”合適。同第9條。
    15. 排他的論理和 → 异或
    //猜測日本人認為“排他的論理和”太囉唆,故比較可能用xor代替。
    //真是死腦瓜!exclusive=排他的,or=論理和,有這麼翻譯的吗?
    16. 双子素数の予想 → 孪生素数猜想
    //[孿生]用得好。
    18. 一対一上への写像 → 一一映射
    //中文眞簡潔!
    19. 平方剰余の相互法則 → 二次互反律
    //同第18條

    //計算機部分
    1. 再帰 → 递归
    //[遞歸]贏在一個“遞”字上。
    2. 定数 → 常量
    //各有特色。
    6. 二分木 → 二叉树
    //折中用[二分樹]。[二分木]比較古雅,但是“木”不完全等同於“樹”(卽便在日文中)。
    8. 赤黒木 → 红黑树
    //同第6條。
    13. 多次元配列 → 多维数组
    //用“維”比較好。
    14. 幅優先探索 → 广度优先搜索
    //[幅優先搜索]
    17. 遺伝的アルゴリズム → 遗传算法
    //難道日語中[算法]都要用“阿魯格利紫姆”代替?
    18. ユークリッドの互除法 → 辗转相除法
    //日語中直接用了Euclid的名字,中文則注意到了特點。
    //順便叨咕一句,中文的命名特點是根據特點命名。

  • Ernest

    14. 幅優先探索 → 广度优先搜索
    用[先幅搜索]顯然更好。

  • Maigo

    很好玩,原来这些专业词汇中汉字词也是占了不少比例的。

  • Polonaise

    日文作为黏着语 本来在简洁性上和孤立语汉语比不得 但是它的实词很多都是汉语文言词 又比汉语白话词简单

  • orbea jersey

    这俩者的区别我知道了

  • ビキニ 黒

    メンズ水着 通販 格安

  • Ender

    看matrix67大大的博客永远不会有撕逼^_^

发表评论

  +  50  =  54